Élucubration épineuse

« Vous faites une bien jolie poétesse, Mademoiselle. Vos vers me transportent.

- Pourrais-je voir le vôtre ? Afin de vous retourner le compliment, et l'ascenseur, beau flatteur.

- Vous ne pouvez ignorer, exquise ménestrelle, que votre intelligence à l'hémistiche rythme mes journées, enfin surtout mes nuits.

- Vous me faites rougir, Damoiseau. Je n'ai pas tant que cela le rythme dans la peau.

- Savez-vous, gente Dame, que le mot est emprunté au latin ?

- Vous ne m'apprenez rien Gentilhomme, il est surtout issu des Grecs qui aimaient se faire voir...

- Qu'on prenne cela dans tous les sens, devant, derrière, le compte sera juste. C'est rare une telle constance.

- Eh bien votre œil acéré force mon admiration, c'est rare un tel connaisseur ici-bas.

- Oh ce n'est rien, je suis votre exemple. Hémi signifiant moitié et stiche désignant le vers... Il n'est pas difficile de voir le verre à moitié plein à vos côtés...

- Prenez garde alors à bien le tenir, Monsieur.

- N'ayez crainte, il n'arrivera rien de fâcheux.

- N'en soyez pas si convaincu, vous allez attirer la déveine...

- Tenez votre langue Madame. Vous venez de me rallier à votre cause, vos craintes ne sont pas dénuées de fondement. Il est alors sans nul doute moins hardi d'affirmer qu'un coup dur est si vite arrivé. »





Портрет шахматиста А. Д. Петрова (littéralement : Portrait d'un joueur d'échecs A. D. Petrov) ou Сам с собою, или Игра в шахматы (littéralement : Par moi-même, ou le jeu d'échecs).
Seul à seul ou le jeu d'échecs
Grigori Miassoïedov, 1907.

Commentaires

Les plus lus du moment